Traduction Loufoque


Certaines de ces traductions sont vraiment douteuses. Mais bon, c’est à vos risques et périls
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

Voilà certes un cadeau que, textuellement parlant, on ne vous souhaite pas sous le sapin de Noël…

Envoi de Sophie Simard, Roberval

Un seul mot: Ouach!

Envoi de Suzy, Montréal

«J’opterais davantage pour le Botox, mais bon…», confie notre lectrice.

Envoi de Caroline Odjick, Trois-Rivières

Êtes-vous en train de nous dire que certaines tortillas portent du parfum et traînent des préservatifs sans leur sacoche?

Envoi de Martin Sabourin, Gatineau

Piles incluses, piles non incluses… il faudrait peut-être se «brancher»!

Envoi d’Emmanuelle Bastien

Voilà un traducteur qui, visiblement, a fumé beaucoup trop de bourgeons…

Envoi de Laurent, Montréal

Si c’est l’utilisation que vous désirez en faire…

Envoi de Sébastien Côté, Québec

Micro-organismes? Champignons? Fermentation? Quelles preuves avez-vous?

Envoi d’Andrée-Anne Cardinal, Montréal

«Nerveux», «transpirant»… Que de qualités douteuses qu’on ne s’attendait pas à trouver dans un tissu.

Envoi de Julie B.

On trouve de tout dans une quincaillerie!

Envoi de Gilles Goulet, Sept-Îl

Ben quoi? Nos poulets sont coquets et épilés!

Envoi de Francis Gregoire, Laval

Quand l’eau est fâchée, elle est vraiment fâchée.

Envoi d’Élise Fanton d’Andon, Montréal

http://www.protegez-vous.ca/

Traduction Loufoque


Des publicités au Québec qui fait l’éloge de travailler en français, d’être servi en français, faudrait peut-être penser à demander que les produits qui sont traduits d’une autre langue soient un peu plus en français.
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

… sans commentaire.

Envoi de Manon Daoust, Saint-Lambert

Facile et rapide à assembler… pour les anglophones du moins.

Envoi de Regis Kampf, Vaudreuil-Dorion

Il faudrait se décider: sac de pinottes ou de fromage?

Envoi de Kenny, Laval

Invasion américaine?

Envoi de Benoit Laliberté, Chambly

Tenez-vous-le pour dit.

Envoi de Jean Langlois, Québec

On vous laisse le soin d’ajouter votre propre commentaire.

Envoi de Stéphan Perreault, Valcourt

Mais faites attention aux échardes lorsque vous manipulerez votre facture!

Compris? Mettez-le dans la laveuse AVANT de le laver.

Envoi de Nathalie Lachance, Montréal

On salue tous les gens qui utilisent ce produit!

Envoi de J. Lessard, Trois-Rivières

Êtes-vous en train de nous dire que les Canadiens-Français n’avaient pas le droit d’entrer dans le magasin pendant la première année?

Envoi de Martine Bolduc, Vaudreuil-Dorion

«Soit une réduction de 0,005 %… la bonne affaire!», s’exclame notre lecteur

Envoi de Benjamin, Montréal

Snuggly enroulée? Adepte du karaté? Me voilà rassuré!

Envoi de Philippe Vincent, Pont-Rouge

Dans la catégorie «Instructions pas claires», le gagnant est…

Envoi de Lisa-Marie Gervais, Montréal

«Deux salles de bain pour 19,99$ ? J’achète!», s’exclame notre lectrice.

Envoi de Geneviève, Lévis

Vous l’achetez en français? Vous aurez 200 grammes de plus!

Envoi de Frederic Lambany, Longueuil (Saint-Hubert)

Attention: le produit pourrait ne pas ressembler à l’illustration.

Envoi de Jonathan Fallu, Montréal

http://www.protegez-vous.ca

Traduction Loufoque


Voici encore quelques traductions étranges et cette fois-ci une traduction anglaise pour les francophones … Certaines sont vraiment décevantes
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

«Y aurait-il un furoncle vigoureux dans la salle? J’ai un paquet à lui remettre!»

 

À ne pas manger si vous vous levez en cachette la nuit pour grignoter!

Envoi de Thierry Poiré, Ottawa

Oui, hein? Pourquoi?

Envoi d’Éloïse Bouchard-Guérin, Québec

Oh! Tu parles d’un email culotté!

Envoi de Eryk Warren, Montréal

C’est fou comme la description en français est moins tentante!

Envoi de Dominique

Messieurs, vous trouverez dans ce paquet toutes les combines et manigances dont vous avez besoin. Discrétion assurée.

Envoi de Christine Durand, Drummondville

Des fois il fonctionne, des fois il ne fonctionne pas.

Envoi de Céline, Laval

Euh non merci, on va passer notre tour.

Envoi de Mélanie Trudel, L’Ancienne-Lorette

«J’ai eu bien de la peine, mais cela ne m’a pas aidé à ouvrir mon paquet de bacon…», confie notre lectrice.

Envoi de Louise Choquette, Huntsville (Ontario)

C’est donc ça, la mondialisation?

Envoi de Robert Vendittoli, Repentigny

 

Prochaine étape: Jean Airoldi lui donne une contravention de style.

Envoi de François Adam, Trois-Rivières

C’est gentil pour la demoiselle sur la photo!

La question qui nous brûle les lèvres: aurez-vous une casserole assez grande?

N’est-ce pas là le rêve de tout parent?

♥♥ Un peu trop explicites, ces oursons. On n’en demandait pas tant! ♥♥

Envoi de Monique B.

Le pas see du tout. Rien vu, promis.

Envoi de Francois Caron, Longueuil

 

Bref, restez donc debout.

Envoi de Denis Fortin, Montréal (Verdun)

Faudrait se décider: on invite les écureuils à manger ou on les fout à la porte?

Pouvez-vous être un peu moins clair? J’ai tout compris et ça me mêle un peu.

Envoi de Julie Lapointe, Granby

Ben… ça dépend: on parle de nous ou de vous?

Envoi de Benjamin Rouette, Joliette

http://www.protegez-vous.ca/

Traduction Loufoque


D’autres traductions aussi farfelues, voir même très douteuses, il est même question de fantôme dans une liste d’ingrédients mais la traduction d’«EMPLOYEZ INQUIETEZ-VOUS s», je crois est une des pires traductions que j’ai vue jusqu’à présent, c’est vraiment pitoyable
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

 

C’est donc ça, l’Accord de libre-échange canado-américain?

Si seulement c’était aussi simple que ça! (Par contre, on s’interroge encore au sujet de la «virile toile»…)

Envoi de Jean-François Travers

Soyez chaleureux. Servez des petites bouchées et passez un beau moment empreint d’amitié.

Envoi de Manon Auger, Candiac

Prenez-le, mettez-le dans un sac et quittez le magasin sans payer.

On parle bien d’un cadre de BICYCLETTE, n’est-ce pas?

Envoi de Bruno Paradis, Montréal

Ne PAS faire bouillir si vous avez passé une bonne journée, compris?

Envoi de Mathieu Mundviller, Montréal

Voilà un marchand de disques qui ne fait pas de cadeaux!

Envoi de Marc Laplante, Notre-Dame-de-l’Île-Perrot

A-u-c-u-n vêtement propre ne sera toléré dans la sécheuse, compris?

Envoi de Bruno Paradis

Inquiétez-vous. Soyez tourmenté, troublé et préoccupé.

 

Le pot reste froid, même quand on le laisse sur le comptoir!

 

En bonus: coutellerie en forme de Prince Charles!

 

Préparez ce plat, et l’équipe de Ghostbusters débarque dans votre cuisine

 

Je prends l’ascenseur et je re-joue à cache-cache, c’est ça?

Envoi de Daniel Desjardins, Gatineau

Ben quoi? Les francophones sont plus téméraires, c’est tout!

Envoi de Daniel Bourque, Québec

«Prendre son café n’aura jamais été aussi excitant!», s’exclame notre lectrice.

Envoi de Sophie Auclair, Deux-Montagnes

http://www.protegez-vous.ca

Traduction Loufoque


Une autre série de traductions bâclées, modes d’emploi, annonces qui semblent trompeuses, mais la meilleure, c’est la poupée électrique ! Tout cela laisse perplexe et parfois, c’est vraiment insultant car même Google Traduction ferait mieux du moins pour traduire de l’anglais au français
Nuage

Traduction Loufoque

 

 

Francophones, vous avez 2 jours de plus pour utiliser ce coupon!

Michel Miron, , Notre-Dame-de-l’Île-Perrot

Femmes enceintes: 5,50 $
Sur le point d’accoucher: 7,75 $

Sandra Pelletier, Gatineau

Caoutchouc et laveuse: voilà deux synonymes que nous ne connaissions pas.

François Prézeau, Saint-Eustache

Surtout que les bourgeons d’aujourd’hui n’ont rien à voir avec ceux qu’on fumait dans les années ’70.

Laurent, Montréal

«Si je veux des épices dans mon plat? Euh… non merci.»

Marc Binda, Boisbriand

Oh! Un McTraducteur qui fait des McFautes d’orthographe!

Luc Masson, Québec

Des femmes un peu moins féminines, mais bon…

Daniel Robitaille, Montréal

Bref, étouffez votre victime et enroulez-la dans le tapis.

Valérie Murray, Québec

C’est donc ça, la Barbie «nouvelle génération» ?

Gilles Gingras, Lévis

Ah les fraises et les framboises…

Jonathan Fallu, Montréal

Résidants d’origine suisse: VITE, FUYEZ!

Lucie F.

Oui bonjour, j’aimerais changer mon visage pour celui de Brad Pitt. Merci d’avance!

Sylvain Lecours, Sherbrooke

On n’a pas réussi à trouver si le «vêritable» est une espèce menacée d’extinction ou non. On cherche encore et on vous revient.

Line

http://www.protegez-vous.ca

Traduction Loufoque


Encore une série de traductions quelque peu douteuses qui ne donne pas envie d’acheter ces produits par manque de responsabilité des compagnies concernées …
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

Interdiction de guérir, compris?

Denyse Constantineau, Montréal

Boah… Italien, Belge… C’est du pareil au même, non?

Gaétan Sauriol

Si seulement tous les services à la clientèle pouvaient agir de la sorte…

Artemis Lune, Rouyn-Noranda

Seules les personnes d’un «certain âge» sont acceptées.

Robert Verge

Oui oui : nous évalué les deux appareils photo du député.

Louise Dupuis, Saint-Bruno-de-Montarville

Ben quoi? Les francophones cuisinent davantage, un point c’est tout.

Marc Charbonneau, Québec (Beauport)

Enfin! Des journées de 36 heures!

Guy, Brossard

Une usine «avec» des écrous? Incroyable.

Nancy Schmitz, Québec

Ça en dit long sur les goûts du curé en matière de décoration!

Sylvie Houkness, Chelsea

Deux synonymes, bien sûr.

Yves Gauthier, Montréal (Ahuntsic)

M’ouais… Après 48 heures de détention préventive, ils ont été libérés.

Marie, Ottawa

Merci, mais y’a pas de risque que j’embarque dans la laveuse pour prendre ma douche.

Yannick Méthot, Les Cèdres

«C’est le cas de le dire: une belle soupe à la grimace!», souligne notre lecteur.

Pierre Duchesneau, Montréal

Ma mère n’aime pas quand je la traite d’asperge, mais bon.

Frédéric Mallette, Sherbrooke

Non merci, je vais prendre seulement les bleuets

.

Louise Poirier, Salaberry-de-Valleyfield

http://www.protegez-vous.ca

Traduction Loufoque


Revoilà quelques traductions désastreuses, dont certains seraient carrément dangereuses selon la traduction et d’autres ce n’est à n’y rien comprendre comment ils sont arrivés à un tel résultat
Nuage

 

Traduction Loufoque

 

Ah, c’est donc ça, l’Indochine?

Alain Lavallée, Longueuil

En effet, «dérapage» est le mot qui nous vient instantanément en tête.

Gilles Lemay

Avec pareille traduction, pas sûr que vous puissiez obtenir un prix intéressant pour ce produit.

À ne pas offrir aux personnes complexées par leur arrière-train…

Des fois, il fonctionne; des fois, il ne fonctionne pas.

Céline, Laval

«Pour ceux qui ont une rage de sucre!»

Julie Poirier

Deuxième rangée à droite, à côté du sirop de poteau.

Françoise Heyen

«À quand des œufs citron?»

Aussi ridicules que cette traduction?

N’est-ce pas là le rêve de tout parent?

Crise de nerfs? D’angoisse? D’adolescence? Ce matelas est pour vous.

Roger Laliberté, Sainte-Thérèse

Les enfants! Vite, courez vous cacher!

Luliana Dicu

Euh… De quoi parle-t-on ici?

Vous avez bien lu: Moen possède une division de «recherche et sauvetage» pour retrouver vos disparus.

René Bigaouette, Boisbriand

«L’histoire ne dit pas s’ils ont obtenu gain de cause!»,

Marianne, Montréal

http://www.protegez-vous.ca

Traduction loufoque


Voici, une autre série de traductions bizarres. On serait septique à utiliser certains produits à cause justement d’une traduction très mal faite … Et après on se demande pourquoi au Québec, on veut préserver le français Il y a encore beaucoup de travail à faire
Nuage

 

Traduction loufoque

 

Mesdames, prenez des notes!

Envoi de Claire Beaulieu, Montréal

D’accord, nous ne nous arrêterons-nous pas en la zone jaune.

Envoi de Daniel Blais, Montréal

Beaucoup merci cette traduction pour.

On ne sait pas pour vous, mais de notre côté, ce n’est pas exactement l’idée qu’on se fait d’un réveil agréable.

Envoi de Caroline Cécyre, Montréal

On vous souhaite sincèrement de belles nuits peu mouvementées dans cette litière [sic] en compagnie de votre troupeau [re-sic]…

Résidants d’origine suisse: VITE, FUYEZ!

Envoi de Lucie F.

Visiblement, l’équipe de traduction ne s’entendait pas sur l’usage du produit, d’où probablement l’expression «être comme chien et chat»!

Envoi de Félix Dénommé, Montréal

Verbe, verbe, complément.

Envoi de Jonathan Coulombe

On aurait apprécié que les instructions aussi soient d’un «style concis».

Envoi de Caroline Robert, Québec

Des protège-tibias conçus pour le petit de la vache: décidément, les fabricants pensent à tout. Quelle époque formidable!

Envoi de Sylvain Arès

Le commentaire de notre lectrice nous a fait bien rire: «Ça explique le petit goût bizarre…»

Envoi de Katia Bilodeau

Vous connaissez déjà l’effet intense des piments jalapeño; imaginez le résultat en combinaison avec de la chaux!

Envoi d’Isabelle Montagnier

On n’aimerait pas être celui qui viendra nettoyer votre cuisine une fois que vous aurez essayé cette recette!

Envoi de Marie-Stéphane Rainville, Montréal

Un rabais sur rien? Presque tentant, vraiment…

Envoi de Brigitte Boiselle, Laval

Euh… on prendrait bien des tasses, à la place

Envoi de Josée Corbeil, Lachine

http://www.protegez-vous.ca

Traduction loufoque


La plupart des traductions viennent du Québec, mais la France aussi a ses traductions qui laissent a désirer.. Quoiqu’il en soit, on veut nous faire croire que le Français se porte bien dans la belle province, mais bon … ce n’est certes pas le cas des traductions de certains produits
Nuage

 

Traduction loufoque

 

«Reviendra-t-elle lundi?», se demande notre lectrice.

Envoi de Pascale Bourbonnais, Vaudreuil-Dorion

Pas une boîte vitesse ; une boête de vitesse

Envoi de Solange Villeneuve

Et draps pour l’imbécile.

Envoi de Catherine Miller, Vancouver

Nous aurions préféré un goût de «revenez-y», mais bon…

Envoi de Luce, Laval

Sauvez-vous en courant.

Envoi de Jessica Hébert

Voilà une affirmation plutôt contradictoire…

Envoi de Léonie Giroux, Montréal

«Le bois de construction insignifiant? Au bout de la rangée, juste à côté du revêtement de plancher imbécile.»

Envoi de Dominic Tamburini, Rawdon

On n’est jamais trop prudent.

Envoi de Valérie Banville, Montréal

Utilisation réservée aux adeptes du sado-masochisme.

Envoi de Ginette L’Écuyer

Effondrez-vous. Criez, pleurez et hurlez.

Envoi de Solange Villeneuve

Conçu spécialement pour les «Heleine» qui ne se sentent pas fraîches.

Envoi de Sabrina Tremblay, Dolbeau-Mistassini

Ce n’est vraiment pas ce qu’on vous souhaite lors de vos prochaines vacances!

Envoi de Benoit Caron, Montréal

Ce surmatelas contient aussi des plumes de crétin et de la mousse d’abruti.

Envoi de Marie-Laurence, Montréal

C’est la sensation que vous aurez après avoir passé une demi-journée à monter votre tente.

Envoi de Manon, Gatineau ET de Jade, Dax (France)

Avis aux Russes et aux Tchèques: n’utilisez pas ce produit!

Envoi d’Huguette Doucet, Bassin

Commentaire de notre lectrice: «On peut donc dire qu’il s’agit d’un produit antidrogue.» Stupéfiant, en effet…

Envoi de Catherine Julien, Montréal

Soyez chaleureux. Servez des petites bouchées et passez un beau moment empreint d’amitié.

Envoi de Manon Auger, Candiac

Un camion en nylon résistant AVEC preuve de rouille? Wow.

Envoi de Jonathan Fallu, Montréal

http://www.protegez-vous.ca

Traduction loufoque


Cela fait un bon bout de temps que je n’avais pas mit des traductions bizarre, qui montre encore une fois comment la traduction en français laisse vraiment a désirer ..
Nuage

 

Traduction loufoque

 

Ok. En français maintenant.

Jean-Franc¸ois Martin, Sainte-Julie

Offerte en trois modèles: «manuelle», «à essence», et «électrique».

Chloé Leduc-Bélanger, Montréal

Perplexe, notre lecteur se demande: «Dois-je considérer qu’il s’agit d’une bouteille d’eau pour les 18 ans et plus?»

François Lavallée, Montréal

Une pluie étanche et sèche: le genre de précipitation qui ne requiert pas de parapluie!

Normand Voyer, Neuville

C’est fou ce qu’ils peuvent faire avec les agents de conservation!

Normand Voyer, Neuville

Ces explications concernent la garantie d’une VALISE, n’est-ce pas?

Jean-François Coutu, Repentigny

Séchez-le immédiatement ou vous mourrez au bout de votre sang.

Envoi de Jeanne Guèvremont, Montréal

Elle peut aussi chanter, danser et jongler

Si j’achète des couches, j’obtiens 3 paquebots en bonus. C’est bien ça?

Geneviève Hubert, Québec

«À ne pas faire cuire en hiver, sinon il fera froid dans votre cuisine!», prévient notre lectrice.

Maryse Joly, Indianapolis (États-Unis)

Bravo! Deuxième étape: placer les mots dans le bon ordre.

Marie-Claire Gingras, Drummondville

Autrement dit, le sucre est le premier ingrédient de ces menthes sans sucre. C’est bien ça?

Etienne Villemaire, Gatineau

Voilà le plus grand cauchemar des présidents d’entreprises…

G. Paquette, Montréal

http://www.protegez-vous.ca/