On le sait les traductions fait par un traducteur en ligne ne donnent jamais de très bons résultats. Les Américains offrent en français un livre de recettes de la cuisine américaine. Ils auraient mieux fait d’engager une traductrice de la langue française avant de le mettre en vente. Le titre du livre laisse à désirée alors le contenu est pire
Nuage
La traduction de ce livre de cuisine est catastrophique
119 pages bien douloureuses pour la langue française…
Ce livre est collector. Repéré par la page Facebook -bien nommée- Traductions de merde,
« Le livre de cuisine All-American de la cuisinière lente » (sic) propose 120 recettes de cuisine américaine « que vous adorerez ».
Par contre, vous aimerez moins la façon dont cet ouvrage a été traduit, à première vue par un traducteur en ligne ou un logiciel peu performant. Extrait:
« Vous ne pouvez pas réaliser à quel point polyvalent votre Crock Pot est, mais sa capacité à être une mijoteuse est que le début que vous allez bientôt découvrir. Vous aurez plaisir à faire et moins savoureux repas chronophages que vous et votre famille appréciera »…
119 pages de bonheur en somme, dont une page a été reproduite par Traductions de merde, afin de constater l’ampleur des dégâts. Pour voir cliqué ici
Je trouve ça drôle. Encore plus drôle: https://www.npr.org/sections/thesalt/2013/02/14/172019116/fried-chicken-and-waffles-the-dish-the-south-denied-as-its-own
On se demande s’il faut en rire ou en pleurer. En effet, la traduction est une catastrophe et elle doit avoir été, en effet, réalisé avec un traducteur.
L’éditeur doit se moquer de cela car il a dû déjà vendre assez de bouquins pour amortir ses dépenses.
Heureusement, les vrais amateurs de cuisine n’achèteront pas ce type de livre et les vrai gourmet n’auront même pas l’idée d’acheter un livre sur la cuisine américaine.
Je ne crois pas que l’éditeur ait vendu assez de bouquins pour amortir ses dépenses. Mais si c’est le cas, il faut alors dire merci aux subventions, entre autres. ;-(
difficile de faire de bons plats avec ça!