Certaines de ces traductions sont vraiment douteuses. Mais bon, c’est à vos risques et périls
Nuage
Traduction Loufoque
Voilà certes un cadeau que, textuellement parlant, on ne vous souhaite pas sous le sapin de Noël…
Envoi de Sophie Simard, Roberval
Un seul mot: Ouach!
Envoi de Suzy, Montréal
«J’opterais davantage pour le Botox, mais bon…», confie notre lectrice.
Envoi de Caroline Odjick, Trois-Rivières
Êtes-vous en train de nous dire que certaines tortillas portent du parfum et traînent des préservatifs sans leur sacoche?
Envoi de Martin Sabourin, Gatineau
Piles incluses, piles non incluses… il faudrait peut-être se «brancher»!
Envoi d’Emmanuelle Bastien
Voilà un traducteur qui, visiblement, a fumé beaucoup trop de bourgeons…
Envoi de Laurent, Montréal
Si c’est l’utilisation que vous désirez en faire…
Envoi de Sébastien Côté, Québec
Micro-organismes? Champignons? Fermentation? Quelles preuves avez-vous?
Envoi d’Andrée-Anne Cardinal, Montréal
«Nerveux», «transpirant»… Que de qualités douteuses qu’on ne s’attendait pas à trouver dans un tissu.
Envoi de Julie B.
On trouve de tout dans une quincaillerie!
Envoi de Gilles Goulet, Sept-Îl
Ben quoi? Nos poulets sont coquets et épilés!
Envoi de Francis Gregoire, Laval
Quand l’eau est fâchée, elle est vraiment fâchée.
Envoi d’Élise Fanton d’Andon, Montréal
PTDRRR !!! franchement, je vois que certain produit sont Canadien, ils ne pouraient pas faire appel à des Québécois pour la traduction ?