La plupart des traductions viennent du Québec, mais la France aussi a ses traductions qui laissent a désirer.. Quoiqu’il en soit, on veut nous faire croire que le Français se porte bien dans la belle province, mais bon … ce n’est certes pas le cas des traductions de certains produits
Nuage
Traduction loufoque
«Reviendra-t-elle lundi?», se demande notre lectrice.
Envoi de Pascale Bourbonnais, Vaudreuil-Dorion
Pas une boîte vitesse ; une boête de vitesse
Envoi de Solange Villeneuve
Et draps pour l’imbécile.
Envoi de Catherine Miller, Vancouver
Nous aurions préféré un goût de «revenez-y», mais bon…
Envoi de Luce, Laval
Sauvez-vous en courant.
Envoi de Jessica Hébert
Voilà une affirmation plutôt contradictoire…
Envoi de Léonie Giroux, Montréal
«Le bois de construction insignifiant? Au bout de la rangée, juste à côté du revêtement de plancher imbécile.»
Envoi de Dominic Tamburini, Rawdon
On n’est jamais trop prudent.
Envoi de Valérie Banville, Montréal
Utilisation réservée aux adeptes du sado-masochisme.
Envoi de Ginette L’Écuyer
Effondrez-vous. Criez, pleurez et hurlez.
Envoi de Solange Villeneuve
Conçu spécialement pour les «Heleine» qui ne se sentent pas fraîches.
Envoi de Sabrina Tremblay, Dolbeau-Mistassini
Ce n’est vraiment pas ce qu’on vous souhaite lors de vos prochaines vacances!
Envoi de Benoit Caron, Montréal
Ce surmatelas contient aussi des plumes de crétin et de la mousse d’abruti.
Envoi de Marie-Laurence, Montréal
C’est la sensation que vous aurez après avoir passé une demi-journée à monter votre tente.
Envoi de Manon, Gatineau ET de Jade, Dax (France)
Avis aux Russes et aux Tchèques: n’utilisez pas ce produit!
Envoi d’Huguette Doucet, Bassin
Commentaire de notre lectrice: «On peut donc dire qu’il s’agit d’un produit antidrogue.» Stupéfiant, en effet…
Envoi de Catherine Julien, Montréal
Soyez chaleureux. Servez des petites bouchées et passez un beau moment empreint d’amitié.
Envoi de Manon Auger, Candiac
Un camion en nylon résistant AVEC preuve de rouille? Wow.
Envoi de Jonathan Fallu, Montréal
Oui ,c’est fréquent surtout sur les produits venant d’Asie ….Ces « notices » sont souvent écrites en anglais à l’origine ….Je ne sais pas qui est chargé de la traduction (producteurs ou acheteurs ? ) En tous cas ,c’est nul et pourrait être dangereux …..
ou c’est fait avec un logiciel comme du genre a google traduction .. alors quand tu ne connais pas la langue traduite tu ne peux pas voir les grossières erreurs .. Cependant je trouve que un manque de respect pour le consommateur
Oui ,un manque de respect ,mais je confirme que çà peut aussi être dangereux …
Drôle et effectivement… dangereux parfois !
MDRRRR comme d’habitude, bien sûr que c’est un tracducteur automatique, Google à fait beaucoup de progrès la dessus, là c’est un autre logiciel qui n’est vraiment pas au point.
Pour l’anglais il semble vrai que Google a fait de grands progres mais pour les autres langues j’en doute ..
Sourire… 🙂