Si nous attardions a certaines traductions, peut-être que nous aurions un certain dédain a consommer le produit. Il faut dire que la définition change complètement de l’idée que nous imaginons lors de l’achat … C’est je pense des traductions qui sont pire que s’ils auraient été fait avec Google ou Bing traduction …
Nuage
Traductions ratées!
Écrous mélangés…
Pas coffre-fort à micro-ondes…
Polissez la saucisse…
Fabriqué dans une usine sans blé…
Des traductions mal faites qu’on retrouve souvent sur les étiquettes de produits venant importés. Cherchez l’erreur dans ces quelques traductions ratées aussi exaspérantes que rigolotes.
Pas de chance, en français, le jasmin n’est pas « petit ange », mais « peu d’ange ».
On le sait, en français, on trouve que les traductions sont parfois terribles. Mais ce n’est pas toujours mieux en anglais. Ce ne sont pas seulement les gâteaux qui sont compliqués!
On se doute que ça été traduit assez librement… un peu trop même!
Attention à vos dents, ces biscuits sablés ont été faits avec du sable!
Saviez-vous que les olives avaient des os?
Voici d’autres traductions déjà vues :
Épicée vers le haut pour spiced up
Beurre de cacao, pâte de caca, lait entier sec pour cocoa butter, cocoa mass, whole milk powder
Saveur de Canadienne pour Canadian Flavor
Effectivement,le consommateur qui ne lit ,ne comprend pas l’anglais à de quoi,comme on dit en France , « y perdre son latin » lol
F.
on dit ca aussi y perdre son latin du moins dans mon temps
j’avais remarqué c’est drole
C’est ce qui arrive quand les compagnies refusent de dépenser un sou pour engager des traducteurs.
j’adore les olives désossées, les gâteaux compliqués, çà donne envie d’acheter !
sans parler de la pâte à caca, beurk.
Librement librement çà m’a bien fait rigoler,
quant à la saveur de canadienne çà je peux pas te dire lol!
tu m’a bien fait rire jusqu’a la fin …
C’est très drôle. merci pour cet article qui m’a fait rire!
Tout simplement rigolo…..